*ha-bachur Jicchak Adler, ha-kohen, narozen 22. chešvan 5691, kterého si Vznešený vzal dne *alef 9. ijar 5611 ** (J) Milý panic lepé postavy, z jehož retů tryskala jen líbeznost (i) Jeho noha sotva začala kráčet ke věku mužnosti (ch) Dny tvého žití byly podťaty tak rychle, jak se zjevuje orlice (k) Od všech tvých přátel a známých slyšet je tichý šepot žalozpěvů (kinim - sic!) (A) Běda, trvalo jen 21 let, než jsi život skončil, opustil rodný dům, (d) než červ napadl jabléčka mladosti tvé, aniž by tvé hrozny dozrály! (l) Ani mateřské lásky jsi nezakusil, tvé oči neuzřely, jaká as bývala! (e) Vyrůstal jsi jen na otcovském klíně, vždy zahrnován jeho laskavostí. (r) To on ti byl až do konce oporou, věrným pastýřem a milujícím otcem (K) Byls pro něj zdrojem a zřídlem všeho! Leč, nebylo mu dáno vidět tvoje (svatební) veselí. (c) Kvítku milostný, opustils místa, kde ses usadil, aby sis odpočinul ve svém rodišti *** zde ses uložil a tvůj spánek budiž příjemný -------- Z bočních stran tesány pochodně (lapidim), naznačují planoucí zápal. Pro tóru, pro studium, pro poznání? Velice kvalitní poetická hebrejština. narozen 22. chešvan 5591 (8. listopadu 1830 umírá *alef 9. ijar 5611 (tj. 11. května 1851) ----- transkripce --- Jafe nuf, ilem nechemad, hucak chen bi-siftotecha (krásného těla, mládenec milostný, tryskala libezbnost ve tvých retech) caadej gever ki-meat hechalu li-caud meodo raglecha (kroky muže sotva jen málo začaly kráčet teprve nohy tvé) chiš ke-ašer jere ha nešer nigdeu jemej chajejcha l(rychle, jako se ukazuje orlice podťaty byly dny života tvého) qinim hege we-hoj* nišma mi-kol reich we-jodaejcha (žalozpěvy šeptají a také běda je slyšet od všech tvých přátel a těch, co tě znali) Ach šanim terem kalita, aha! azavta bejt avicha (Jen = 21 let předtím než jsi skončil, běda, než jsi opustil dům svého otce) dudaej naurejcha kalmu, lo hivšilu eškalotecha (jabléčka tvého mládí zčervivěla, neuzrály tvoje hrozny) lo hekirta ahavat imecha, maalalejcha lo rau ejnejcha (nepoznal jsi lásku matky své, její kvality neviděly oči tvé) al birkej avicha gadalta hisbija be-tov adejcha (na kolenou otce svého jsi vyrůstal, sytil jses laskavostí k tobě) var. okrasy své roe neeman we-av rachamim haj* be-seadecha ad kejcecha (pastýřem věrným a otcem milosrdným býval tobě když tě podporoval až do tvého konce) kol meajeno haj* be-cha, ach! lo roe simchatecha (všechen zdroj jeho spočíval v tobě, však nespatřil tvoji radost) cic nechemad azavta mošavecha la-nuach be-makom moladatecha (milostné poupě - opustil jsi své sídlo, aby sis odpočinul na místě svého narození) we-šachavta we-arva sinatecha (ustlal sis a příjemný bude tvůj spánek) === rub === Hier ruhet früh verblichener Ignatz Adlergeboren 11t. November (atd.)
|